Home » K12Translate Blog » Perhaps PPS Can Be a Lesson to All School Districts

Posts Tagged ‘Translation Tools’

Perhaps PPS Can Be a Lesson to All School Districts

Thursday, June 3rd, 2010


I came across an interesting story right from K12Translate’s home state (and city!) of Portland, Oregon.
As reported by KATU News, a local Latina activist by the name of Marta Guembes went undercover to investigate Portland Public Schools’ progress in communicating with non-English speaking parents.

Just last year, PPS was required by the state Department of Education to improve communication with non-English speaking parents in order to meet state and federal laws. With 10 percent of the PPS parent population not speaking English, and over 72 languages represented, Guembes set out to see if the district was making strides towards better communication with these populations.

Guembes, undercover as a Spanish-speaking immigrant, called 85 Portland schools over two days. As you can read in her report, the results were not favorable as over one-third of the schools called provided no assistance or information to her, simply responding with “no español.” The remaining schools, according to Guembes, did “not meet the protocol” either.

Now we at K12Translate are big fans of school districts in any state, and we truly understand and appreciate the many barriers there are to providing language access to increasingly diverse student and parent populations. With budgets drastically shrinking, and classrooms rapidly growing, achieving this is challenging at best. But with a bit of planning and the right translation tools and teams, not being another lesson like PPS is possible, and very worth it.

Keep Learning!
Leslie
K12Translate

Education Translation Toolbox

Wednesday, October 7th, 2009


It is common knowledge that different regions across the United States have unique accents ranging from the Southern drawl to the long O’s of Minnesota
and everything in between. Along with accents, folks tend to speak with their own local flair which encompasses terminology and colloquialisms. For instance, in Wisconsin a “water fountain” is often referred to as a “bubbler” and soda is known as “pop”. Keeping this in mind, there are usually several ways in which to say the exact same thing and convey the same meaning.

However, unique language doesn’t just stop at English but extends across all languages and cultural groups. What may be common place terminology for folks in Northern Somalia may be completely different for those in Southern Somalia. Thus, in order to ensure that your school districts’ language translations are effectively reaching your ELL populations, it can be beneficial and even imperative that education translations are using the appropriate terminology and style of a specific culture or region.

Over the next few posts, I will be sharing with you some tips on how to equip your language translators with the right tools to reach your unique ELL audience – essentially a translator’s toolbox to hit the mark every time.

Keep Learning!
Maggie
K12Translate