With so many schools and districts more than deserving of one of K12Translate’s Translation Grants, narrowing the choices down to three was quite a feat! We are truly thankful for all that applied to the program and wish we could have extended an award to each of you. It is with much excitement now that we announce the three winners of our first annual Translation Grant Program: Denver’s Place Bridge Academy, Washington state’s Central Valley School District and Illinois’ Rock Island School District #41. Here’s a brief snapshot of the three recipients:
With students hailing from 30 different countries and speaking 40+ languages, K12Translate is excited to support the grand prize winner, Place Bridge Academy, and their efforts to bridge the communication gap and strengthen ties with their ELL families.
Central Valley School District (CVSD) comprises of 12,400 students speaking over 21 languages. CVSD will use their grant to reach their ELL students and families by translating much-needed documents related to their special-education services and other core materials.
And finally, faced with a rapidly growing refugee population and limited resources, Rock Island School District will use their translation grant for expanding their communication efforts with each of their diverse communities.
Stay tuned to learn how the three winners will use their translation grants, and what kind of impact it will have on their students and communities—we look forward to passing on the good news!
Keep Learning!
Leslie
K12Translate
K12Translate.com Home
Get in touch
1-800-737-8481
info@k12translate.com
Posts Tagged ‘Education Translation’
K12Translate Awards Three Schools/Districts through their Inaugural Translation Grant Program
Wednesday, August 4th, 2010Perhaps PPS Can Be a Lesson to All School Districts
Thursday, June 3rd, 2010
I came across an interesting story right from K12Translate’s home state (and city!) of Portland, Oregon. As reported by KATU News, a local Latina activist by the name of Marta Guembes went undercover to investigate Portland Public Schools’ progress in communicating with non-English speaking parents.
Just last year, PPS was required by the state Department of Education to improve communication with non-English speaking parents in order to meet state and federal laws. With 10 percent of the PPS parent population not speaking English, and over 72 languages represented, Guembes set out to see if the district was making strides towards better communication with these populations.
Guembes, undercover as a Spanish-speaking immigrant, called 85 Portland schools over two days. As you can read in her report, the results were not favorable as over one-third of the schools called provided no assistance or information to her, simply responding with “no español.” The remaining schools, according to Guembes, did “not meet the protocol” either.
Now we at K12Translate are big fans of school districts in any state, and we truly understand and appreciate the many barriers there are to providing language access to increasingly diverse student and parent populations. With budgets drastically shrinking, and classrooms rapidly growing, achieving this is challenging at best. But with a bit of planning and the right translation tools and teams, not being another lesson like PPS is possible, and very worth it.
Keep Learning!
Leslie
K12Translate
A Boost to Help Build the Home-School Connection
Wednesday, May 5th, 2010
We at K12Translate believe that bridging the language gap is key to improving and increasing parental involvement of your ESL/ELL students. To further this cause and support schools or districts pursuing similar initiatives, we are excited to announce our first annual K12 Translation Grant Program! This unique, in-kind donation program will award a total of $2000 in translations to schools or districts meeting the eligibility requirements. The deadline is June 15th, 2010 so visit the K12 Translation Grant Program page now to apply!
Best of luck, and keep learning!
Leslie
K12Translate
Develop Strategies for Avoiding Translation Traps
Wednesday, February 24th, 2010
Among the myriad challenges facing the nation’s school districts is the mounting costs of their multilingual communications. Yet with over 20% of the U.S. population speaking a language other than English, ensuring that your school’s information be made available in a language your students and parents understand is critical. The high amount of information, forms and permissions that schools distribute often present a challenge to these non-native English speakers. And unfamiliarity with the American K-12 system can equally impact the ability of LEP/ELL parents to fully participate in their child’s education.
So how can schools ensure effective communications that truly reach their growing LEP populations? What can be done to keep translation quality high while staying within budget? As part of our free webinar series at K12Translate, we are offering an installment that directly addresses these issues. Titled “Avoiding Eight Translation Traps: Planning Multilingual Communication for Your District,” the webinar will take place 11:30 a.m. (PT) on April 6th and will explore a range of strategies for responding to today’s changing K12 environment.
We hope you can join us for this webinar!
Click here to register
Keep Learning!
Leslie
K12Translate
Tips on Reusing Written Education Translations
Wednesday, August 26th, 2009
Every year school districts across the country spend millions of dollars on education translation services. Obviously, considering the state of the economy and tight education translation budgets we are all looking for ways to cut costs. I have found that one very effective way to reduce written translation costs is to reuse previously translated documents.
There are several ways to reuse education translations but one that stands out is ‘genericizing’ materials so that they can be used repeatedly over several years. To explain, when you create documents for translation into multiple languages, by removing personalized information and replacing it with generic form fields, you are able to simply plug in personalized information such as dates, schools and personal names as appropriate. This ‘genericized’ style of writing minimizes or even removes the need to retranslate the content every year when the personalized information inevitably changes.
For instance, in a parent letter, instead of writing:
—————————–
Dear Mrs. Lopez,
I am writing to let you know that on September 1st, Jose will begin Academically Gifted classes.
—————————–
You could phrase the sentence:
—————————–
Dear Parent,
I am writing to let you know that on DD/MM/YYYY, your child will begin classes through the XXXX Program.
—————————–
In this way, the template of the letter can be translated into many languages and all of the personalized information can simply be plugged into the slots by school district staff. After the initial translation, this letter can be reused over and over again thereby saving your school district translation money!
Keep Learning!
Maggie
K12Translate
The Many Voices of Education Meet Language Translation Services
Monday, June 1st, 2009
When Bob Dylan wrote, “The times they are a-changing” in 1964 there were 51.7 million people in the United States enrolled in all forms of educational institutions such as K12 schools, colleges, universities and trade schools.
The American Community Survey showed that by 2006 there were 53 million children ages 5-17 years enrolled in K12 schools alone! Of that 53 million, 11 million children spoke a language other than English at home, while another 3 million spoke English less than “very well.”
Obviously, Bob Dylan was on the right track when he sang that times are a-changing, but who would have thought our population would evolve so dramatically that by 2006, 20 percent of our K12 students would speak a mother tongue other than English?
To reach this next generation, it is our responsibility to ensure the every English Language Learning (ELL) student and parent has language access through language translation services and interpretation. To this end, we are very excited to introduce our new online education translation services, K12Translate. Like you, we know that providing clear and accurate language translations services to non-native English speakers is an essential tool in high-quality education
We sincerely look forward to providing our online education translation services to you and your community.
Keep Learning!
Maggie
K12Translate




