Are there documents your school district uses that require small updates every year, but the majority of the text stays the same? For instance, does your district send out registration forms every single year in Spanish, Vietnamese and Russian but only the date changes? Or did your district spend $10,000 translating your parent handbook into five languages last year and only 25% of the content has been updated for the current school year? In that case, ask your LSP (Language Service Provider) to archive past projects for quick reference and use later. The next time the document needs to be translated, you’ll likely only have to consider minor revisions instead of the cost of translating the entire set of materials again from scratch.
Also, keep in mind that some web content, once translated, can be repurposed into documents for distribution many times over. Or, you may be able to locate translated information available by reputable sources online instead of translating directly from scratch. For instance, the California Department of Education publishes a clearinghouse of notification translations into several languages such as Spanish, Korean, Hmong, Chinese and Vietnamese. You might just find the translation you are looking for already online!
Keep Learning!
Maggie
K12Translate
K12Translate.com Home
Get in touch
1-800-737-8481
info@k12translate.com
Archive for December, 2009
Budgeting for Education Translation: Leveraging Past Translations and Maximizing Existing Translations
Wednesday, December 16th, 2009Budgeting for Education Translation: Demographics in your Community
Tuesday, December 1st, 2009
If your school district receives funds and grants to make sure material is translated to serve Limited English Proficiency parents and students, it makes sense to focus your attention and translation budget on the languages that are spoken the most in your district in order to make the best use of those funds. A good rule of thumb when considering languages you should translate into is whether or not there is a population of 5% within a community. Look at the demographics of your community so that you concentrate on the top two or three immigrant and refugee languages that are most represented in your area. If one of these languages is Spanish, for example, even though there may be many countries represented in your immigrant population, it can save money to translate material into a neutral form of Spanish instead of translating the material twice into “Mexican Spanish” or “Cuban Spanish”, for example.
Keep in mind that the demographics of your community might suddenly change during the year due to such factors as an influx of new refugees who may require Somali translation or Burmese translation. If you budget for a few different languages, you will be able to switch the focus to another language if a population grows. If a population happens to decrease, you could use the extra budget allotment to providing more in-depth translated information to another population instead.
Keep Learning!
Maggie




